I am not afraid to admit that I have a weakness for Hector Mauré. Whenever, for a heretical reason, I haven’t been able to listen to tango for a few days, the first gentle reminder is a subtle, involuntary repetition, inside my brain, of the words ”Allá, junto a la ribera, un tano feliz vivía….”.
Hector Mauré was the singer who, perhaps, forced Juan D’Arienzo to adapt to a more lyrical style during a few years. The song that you are about to hear is still relatively up-beat compared to other Mauré songs, but still much more sensitive than your regular D’Arienzo. However, as a fanatical D’Arienzologist, I feel morally obliged to present a more… noisy counterweight from the same year (1941) soon.
Fellow worshippers of Hector Mauré ought not to despair, though, because my blog will definitely provide you with much more of this in the future.
—
—
Tell me, my love… (Dime, mi amor)
On the sleepy beat of our tango,
with my arm circling around your waist,
(I am) whispering a thousand phrases of fondness,
descrying a thousand heavens of good fortune.
I would like to know if there is,
inside your chest, still hope for me,
if my absence and that distance haven’t erased
the love that I, in your eyes, have seen.
Tell me, my love,
tell me, my love,
if you still love me,
if the absence has not killed your affection,
if today I can, like
back then, believe.
Tell me, my love,
tell me, my love,
if you still prefer my heart
that I now put in my sad song.
(repeat) I would like to know if there is,
inside your chest, still hope for me,
if my absence and that distance haven’t erased
the love that I, in your eyes, have seen.
You must be logged in to post a comment.