
I have been working on quite a lot of Troilo translations during the last few months and I realize my selection has been a bit biased towards Alberto Marino. However, my interest in Francisco Fiorentino is in no way less serious. I generally prefer to dance to his early songs with Troilo but there is also a lot of great later material that are supposedly being overlooked dramatically. I have decided to translate one of the most curious titles in his repertoire and I hope you’ll enjoy some of the, in my opinion, very poetic elements in this lyric. I advise you to use my translation to take a look at the structure of the Spanish words in this tango, worth mentioning are excerpts like ”en mi vida oscura – como una pura – copa de alcohol” and ”mis sueños se derrumban – sobre la tumba – de esta pasión”.




One of tango’s most widely shared (but also controversial) rules of thumb is…. after the Golden Age came to an end, the later the recording, the worse the quality. There is a lot of music from the late fifties onwards that is often referred to by many DJs as ‘tango-for-exporty’ (adjective). As far as my opinion is concerned, most of that material is indeed not so suitable for dancing and there is certainly a great deal of newer music that feels a bit corny, a bit trite. I do listen to a lot of post-Golden-Age music because I study the lyrics, and I love to find alternative versions by soloists. What’s more, there are also quite a few interesting songs that are not suitable for dancing but still very interesting from a cultural point of view.






You must be logged in to post a comment.